Big brèves


Bertrand Hauchecorne et Hervé Lehning

Ce que vous avez toujours voulu savoir sur les Big Data sans jamais oser le demander.

Du bon usage du français

L’adjectif digital en français signifie « qui se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs « digital », qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : le français dispose de l’adjectif « numérique ».

L’expression « Big Data » est un anglicisme. Il serait plus correct d’utiliser en français « données massives » ou « déluge de données ». Le terme « mégadonnées », employé quotidiennement dans la presse francophone internationale, est mal formé : méga vient du grec quand data provient du latin donare (« donner », qui sous-entend en outre la gratuité…).

De l’importance des données pour la traduction automatique

La traduction automatique a abandonné les approches purement linguistiques et utilise avant tout des méthodes statistiques (voir notre dossier dans Tangente 174). À chaque mot de la langue source sont associés ses équivalents dans la langue ... Lire la suite


références

Streching Supercomputers to the limit. Katherine Bourzac, Nature 551, 2017.
• "Tera 1000-2 : mise en service". Sylvie Rivière, Les défis du CEA 224, 2018.