Du bon usage du français
L’adjectif digital en français signifie « qui se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs « digital », qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : le français dispose de l’adjectif « numérique ».
L’expression « Big Data » est un anglicisme. Il serait plus correct d’utiliser en français « données massives » ou « déluge de données ». Le terme « mégadonnées », employé quotidiennement dans la presse francophone internationale, est mal formé : méga vient du grec quand data provient du latin donare (« donner », qui sous-entend en outre la gratuité…).
De l’importance des données pour la traduction automatique
La traduction automatique a abandonné les approches purement linguistiques et utilise avant tout des méthodes statistiques (voir notre dossier dans Tangente 174). À chaque mot de la langue source sont associés ses équivalents dans la langue ...
Lire la suite